==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །སློབ་མ་ལྷོ་ཟ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་མེ་ཏོག་གཏོར། གུང་སྐྱེམས་དྲངས་གུས་པ་བགྱིས་ནས། རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ཡོང་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བཏུད་དེ་དགོངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནི་བགྲངས་པ་ནས། །རང་སེམས་འཁྲུལ་བའི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་གནས་མང་པོ་བརྒྱུད་ཅིང་སྐྱེ་ཤི་མང་པོ་མྱོང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདམ་རྫབ་ཡིན། །སྐོལ་ཅག་ཀུན་ཀྱང་འདམ་རྫབ་འདི་ལ་གནས། །རིགས་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བཀའ་དང་བསྟན་ནས་ནན་ཏན་བསྟན་པ་འདི། །མི་ཁོམ་གནས་བརྒྱད་སྐྱེས་ཚེ་མ་ཉན་དབང་མེད། །ཁོམ་ལྡན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་གསན་དུ་གསོལ། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་བསོད་ནམ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཁོམ་ལྡན་མི་ལུས་ཐོབ། །ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་དཀོན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་བསླབ་འཚལ། །ཕུང་པོ་འདི་ནི་སེམས་དང་གནང་གཞེས་འབྲལ། །སྡིག་དང་བསྔོས་ནས་ཅི་བསྙོད་ཅི་བསྐོན་ཡང༌། །རོ་སྟོད་རོ་སྨད་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཕུང་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་གཞི་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ལམ་ཆགས་ཤིང༌། །རྣམ་ཤེས་མ་རིག་མུན་ལ་ཆགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །མ་རིག་མུན་རུམ་གཏིང་ནས་ཐར་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་པོ་ཆེས། །བཙོག་པའི་མང་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང༌། །མ་ཡི་དྲག་དལ་ཚ་གྲང་འགྲངས་བཀྲེས་ཀྱིས། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེར་ཆེ་ཕྱིས་མི་སྨོས། །འབྱུང་བའི་དུས་ན་སོག་མིག་དྲངས་པ་སྙམ། །དབུགས་ཆད་བརྒྱལ་ནས་ངན་སོང་སྒོ་རུ་བྱུང༌། །བྱུང་བས་ཚེར་མའི་ནང་དུ་བསྐྱུར་བ་སྙམ། །བླངས་པས་བྱེའུ་ཆུང་ཁྲ་ཡིས་ཁྱེར་བ་སྙམ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ལྷགས་པའི་མདའ་རེ་བྱུང༌། །ཉམས་སུ་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང༌། །སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བཟོད་པའི་
གླགས་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་རྒས་པ་ཡོངས་ཀྱི

【汉语翻译】
名为《为南方匝摩仓央显示痛苦的差别》。
名为《为南方匝摩仓央显示痛苦的差别》。
《为南方匝摩仓央显示痛苦的差别》完毕。弟子南方匝仓央者，献花，敬献午酒，恭敬作礼后，祈请道：尊者拉吉（lha gcig）啊，轮回痛苦的体性究竟是怎样的呢？请您开示。于是，上师稍稍颔首，沉思片刻，说了这些偈颂：从无始以来，从可计数的时代起，由于执着于自己迷乱之心的身体，经历了许多生处，感受了许多生死。对于轮回的痛苦，没有忍受的余地。地狱、饿鬼、旁生，难以忍受的痛苦，三和八的痛苦，是泥潭。我们大家都处在这泥潭之中。具有理性的士夫，以智慧，从佛经和论典中殷重开示的这些，在没有闲暇的八处出生时，没有听闻的自由。获得闲暇人身时，请谛听。以劫积累的福德海，获得了极其稀有的闲暇人身。在南赡部洲获得出生是稀有的。应当修学释迦牟尼佛的教法。这个蕴身，与心和给予接受分离。无论造作罪恶还是行善，无论说什么，无论施加什么，这由上半身和下半身组成的色身，要知道它是痛苦的巨大根源。因此，执着于色相，执着于无明黑暗的意识，以智慧如火焰般燃烧的明灯，就能从无明黑暗的深渊中解脱。贪欲、嗔恨、愚痴这些强大的力量，住在污秽之中，感受各种痛苦。母亲的剧烈和缓、寒冷和炎热、饱足和饥饿，变化的痛苦，大的小的就不用说了。出生的时候，感觉像拔出眼睫毛一样。断气昏厥，出现在恶趣之门。出生后，感觉像被抛弃在荆棘丛中。抱起时，感觉像小鸟被老鹰抓走。每个毛孔都像射入一支寒冷的箭。感受体验各种痛苦。出生的痛苦，没有忍受的余地。这个蕴身，完全是衰老的

【英语翻译】
Titled "Showing the Distinctions of Suffering to Lho Zamo Tsangyang."
Titled "Showing the Distinctions of Suffering to Lho Zamo Tsangyang."
"Showing the Distinctions of Suffering to Lho Zamo Tsangyang" is complete. A disciple named Lhoza Tsangyang offered flowers, presented midday wine, and respectfully prostrated, then requested: "Venerable Lhachik, what exactly is the nature of samsaric suffering? Please bestow your teachings." Thereupon, the master slightly inclined his head, contemplated for a moment, and spoke these verses: From beginningless time, from countless ages, due to attachment to the body of one's own deluded mind, having passed through many places of birth, experiencing much birth and death, there is no room for endurance in this suffering of samsara. The unbearable suffering of hell beings, hungry ghosts, and animals, the suffering of the three and eight states, is a mire. We all dwell in this mire. A rational person, with wisdom, from the Buddha's words and treatises, earnestly teaches these: when born in the eight states of no leisure, there is no freedom to hear. Having obtained a human body with leisure, please listen attentively. With the ocean of merit accumulated over eons, one obtains the extremely rare human body with leisure. It is rare to be born in the southern continent of Jambudvipa. One should study the Dharma of Shakyamuni Buddha's teachings. This aggregate of body, is separate from mind and giving and receiving. Whether creating sins or doing good, whatever is said, whatever is bestowed, this physical body composed of the upper and lower parts, know that it is a great root of suffering. Therefore, attachment to form, attachment of consciousness to the darkness of ignorance, with the lamp of wisdom blazing like fire, one will be liberated from the depths of the darkness of ignorance. The great powers of desire, hatred, and ignorance, dwelling in filth, experience various sufferings. The mother's intense and gentle, cold and hot, satiation and hunger, the suffering of change, needless to mention the great and small. At the time of birth, it feels like pulling out eyelashes. Losing breath and fainting, one appears at the gate of the lower realms. After being born, it feels like being abandoned in a thorn bush. When picked up, it feels like a small bird being carried away by a hawk. Each pore feels like being pierced by an arrow of cold wind. Experiencing various sufferings. The suffering of birth has no room for endurance. This aggregate of body is entirely of aging.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོང༌། །མགོ་ལ་སྐྲ་མེད་ཁ་ན་སོ་ཡང་མེད། །མིག་ཀྱང་མི་མཐོང་རྣ་བའང་མི་ཐོས་ལ། རྟག་ཏུ་ནད་པ་ཇི་བཞིན་མལ་ན་ཉལ། །ལྡང་ཡང་མི་ནུས་སྒུར་རམ་གོག་ཅི་འགྲོ། །ཟས་འདོད་སྐོམ་འདོད་ཀུན་གྱིས་འབོད་ཅིང་སློང། །རྒས་པས་ཉམ་ཐག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ། མེ་ལོང་གྲིབ་མ་མཐོང་ན་འདྲེ་བས་འཇིགས། །གནོད་པ་མ་བྱས་མི་བྱེད་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཁྱིམ་མཚེས་བྱིས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་དགའ། །རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་ནབ་ཡོངས་ཀྱིས་འོང༌། །ཅི་ན་ཡང་ནི་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དེ། །ཤི་རུ་དོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་པས། །ཤ་ལ་མེས་སྲེག་གཏར་ཀ་དབུག་དྲལ་བྱེད། །སྨན་གྱི་རང་བཞིན་ཁ་ལ་བཏུང་དཀའ་ཡང༌། །ཤིར་དོགས་ཕན་རེ་དབང་མེད་བྲང་ཅིང་འཐུང༌། །བློ་ལོག་མི་ཡིས་བསྒྱུར་ཀྱང་མི་སློངས་ཏེ། །ནད་གྲམ་སེམས་རྟེན་སྙིང་ལ་ཀུན་འདུས་ནས། །གནང་གཅོད་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཤི་བ་ཡོངས་ཀྱིས་འོང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་ངོས་ནས་རི་རྡིབ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་ཞུར་མེད་དེ་ལ་གསོལ་དུ་མེད། །དང་པོ་འཆི་བའི་ནད་དེ་བཟོད་གླགས་མེད། །ཚིག་ཀྱང་འཆོལ་ནས་མིག་ཀྱང་ཁུར་ཟུར་བྲོས། །རེ་གདུང་བྲེད་དོ་འོ་བྱས་སྙིང་གཏུགས་ནས། །དུས་ཤིང་གདུངས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་མང་པོ་བཏོན། །འཇུས་ཤིང་འཕྱངས་ཀྱང་ཕན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །གཤེད་མ་འཆི་བདག་སྲོག་གཅོད་སྙིང་བཅུ་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ནང་ན་ཤི་བ་མི་ཕོད་དེ། །ཤི་ལས་ཐར་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །མེད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡུལ་དང་གནས་སྤངས་གཉེན་པོར་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུགས། །སྒྱུ་དང་ཟོལ་གྱིས་བསླུས་ནས་འདོད་པ་བཙལ། །ལམ་གྱིས་དུབ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །ཤ་རུས་བྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཉོན་མོངས་ཐན་བསྐོལ་ཏེ། །ཁྱིམ་དུ་ནམ་ཕྱིན་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གདུང་བས་མྱོས། །གལ་ཏེ་རྙེད་པ་གྲུབ་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ན་ཡང༌། །འདི་བས་ལྷག་བཙལ་སྙམ་ནས་ཡང་ནི་ཚོལ་ཁྲོའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །བཙལ་བ་གྲུབ་པ་དགྲ་དང་ཕྲད་དེ་ཀུན་ཕྱོགས་སྒྲེན་མོར་བཏང༌། །རང་
ཡང་མ་བསད་བརྡེགས་ནས་བཏང་བ་འོན་ཀྱང་རིགས་པ་ཆེ། །ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་བུ་སྨད་དང་ཕྲད་ན་ཡང་ངོ་འཛུམ་གནག །ཆོམ་རྐུན་ལ་སྒུགས་བྱེད་པའང་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་པར་ཆེ། །ཚོང་པ་སྒྱུ་ཟོལ་བྲེ་སྲང་སྒྱུར་ཞིང་སླུ་བྱེད་དང༌། །མ་བྱིན་ལེན་དང་འཕྲོག་རློམ་བྱེད་དང་འཇབ་བུ་དང༌། །མཐུས་འཕྲོག་ཁྲེལ་དང་བྲལ་བ་ཅི་དགོས་ཡི་དགས་

【汉语翻译】
衰老。
头上无发，口中无齿。
眼不能见，耳不能闻，
常如病人，卧于床榻。
起亦不能，佝偻蹒跚而行。
欲食欲饮，众人呼唤乞求。
衰老体弱，色身之躯，
见镜中影，怖如鬼魅。
未曾作害，不做害，做亦不变。
邻家孩童，皆甚欢喜。
此衰老之苦，无有忍受之法。
此身之上，衰老完全降临。
无论如何，亦无忍受之法，
疑将死去，痛苦不堪，
以火烧身，放血穿刺。
药之本性，入口难咽，
疑将死去，为求益处，不由自主吞咽。
虽被愚人所骗，亦不醒悟，
病痛蔓延，心之所依，皆集于心，
断绝施与，病痛之苦，无有忍受之法。
此身之上，死亡完全降临。
如四方山崩一般，
对此无法哀求，对此无法供养。
最初死亡之病，无法忍受。
语不成句，眼亦斜视，
希望恐惧，呜呼哀哉，捶胸顿足，
时时悲痛，发出诸多哀嚎。
虽抓虽攀，亦无丝毫益处。
刽子手死神，夺命之十恶者，
痛苦之中，不愿死去，
无有能从死亡中解脱之众生。
寻找无有之物，无法寻得之痛苦，
离乡背井，为求亲友，奔走四方。
以欺骗哄诱，寻求欲望，
忍受道路疲惫，饥渴之苦，
身骨消瘦如尘埃，饱受烦恼煎熬，
心中渴望，何时能归家。
若能寻得所求，返回家中，
又想寻找比这更好之物，再次踏上寻觅之路。
寻得所求，却与敌人相遇，被剥夺一切。
自己
虽未被杀，却遭殴打驱逐，已是万幸。
回到家中，与妻儿相见，亦是愁眉苦脸。
等待盗贼，更是痛苦至极。
商人欺诈，短斤少两，
不予而取，强取豪夺，偷偷摸摸，
仗势欺人，毫无羞耻，何其可悲。

【英语翻译】
Aging.
No hair on the head, no teeth in the mouth.
Eyes cannot see, ears cannot hear,
Always like a patient, lying in bed.
Unable to rise, walking hunched or crawling.
Wanting food and drink, everyone calls and begs.
Weakened by old age, this body of form,
Seeing the shadow in the mirror, fears like a ghost.
Has not harmed, does not harm, will not change to harm.
All the neighboring children are very happy.
This suffering of old age, there is no way to endure it.
On this body, aging completely descends.
No matter what, there is no way to endure it,
Suspecting death, suffering unbearably,
Burning the flesh with fire, performing bloodletting and piercing.
The nature of medicine, difficult to swallow,
Suspecting death, hoping for benefit, involuntarily swallowing.
Even if deceived by fools, one does not awaken,
Disease spreads, the support of the mind, all gather in the heart,
The suffering of illness, withholding and cutting off, there is no way to endure it.
On this body, death completely descends.
Like a mountain collapsing from all four directions,
There is no begging for it, no offering to it.
The initial disease of death, there is no way to endure it.
Words become incoherent, eyes also squint,
Hope and fear, wailing and lamenting, pounding the chest,
Constantly grieving, uttering many cries of sorrow.
Even if grasping and clinging, there is no benefit.
The executioner, the Lord of Death, the ten-hearted slayer of life,
In the midst of suffering, one cannot bear to die,
There is not a single being who can escape from death.
Searching for what is not there, the suffering that cannot be found,
Leaving home and country, running in all directions for relatives.
Deceiving and enticing with trickery, seeking desires,
Enduring the fatigue of the road, the suffering of hunger and thirst,
The flesh and bones become as fine as dust, enduring the torment of afflictions,
Longing in the heart, wondering when one can return home.
If one can find what is sought and return home,
Then wanting to seek something even better, one again embarks on the path of searching.
Having found what was sought, one meets enemies and is stripped bare in all directions.
One's self
Though not killed, is beaten and driven away, which is still fortunate.
Returning home and meeting wife and children, one still wears a dark face.
Waiting for thieves and robbers is even greater suffering.
Merchants cheat, altering weights and measures to deceive,
Taking what is not given, seizing and plundering, acting stealthily,
Using power to rob, devoid of shame, how pitiful!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ། །མེད་པ་བཙལ་བ་འདི་ཡང་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །ཡོད་པ་བཙལ་བས་མི་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་ཤི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །བུ་ཚ་གཉེན་བཤེས་ཤི་རུ་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཅི་ནས་ཕ་རོལ་མཐོས་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ནོར་ཕྱུགས་ཤོར་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཉེ་དྲུང་ཤི་ནས་ཕྲད་འདོད་མི་ཕྲད་འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གླགས་མེད་དོ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་ཕྲད་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བེ་རྒ་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་མེད་པར་བརྡེགས། །ཅི་ཡོད་ཕྲོགས་ནས་རལ་གྲི་རྣོ་རྟུལ་སད། །སྙིང་རྗེ་ཡེ་མེད་དགྲ་དང་ཕྲད་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡང་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །བྱམས་སྡུག་གཉེན་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཕ་མ་བུ་ཚ་གཉེན་བཤེས་ཕངས་པ་རྣམས། །དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཤི་ནས་བྲལ་བའི་ཚེ། །དུས་སྐབས་མེད་པར་མི་བསྐྱུད་སེམས་ལ་དྲན། །གདུང་སེམས་མྱ་ངན་འདི་ལྟར་བསྐྱུད་མཐའ་མེད། །ཕུང་པོ་ཞིག་པ་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་ཆེར་བྱས་ཏེ། །ཡོད་དམ་སྙམ་ནས་བརྟགས་ན་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད། །སྲ་ཆས་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་ས་འོག་སྦས་པ་སྟེ། །རུལ་མྱགས་བསྐམས་ནས་ཐལ་བའང་དེངས་པ་ལ། །བརྒྱ་བོས་སྟོང་བོས་རྣམས་ནི་མི་ཐོས་ན། །དཀོ་བྱམས་སྡུག་གཉེན་དང་བདག་ཏུ་ཕྲད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བྱམས་སྡུག་གཉེན་དང་བྲལ་དུ་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལའང་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་འདི་བརྒྱད་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན། །ལྔ་ཕུང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་དུག་ལྔ་ཡིན། །དུག་ལྔ་རང་དགར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །སེམས་ཅན་ལུས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཚང་བར་བླངས། །དེ་ཡི་ནང་ནས་གཟུགས་རབ་འཕགས་པའི་རྒྱུ། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་བཟང་སྡུག་མཛེས་
ཐོབ་ལྡན། །བཙན་ཕྱུག་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང༌། །མི་ཚེ་འདི་ལ་དགེ་བ་མ་སྤྱད་ན། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང༌། །རང་ལ་རང་སྡང་རང་སྡུག་བཙོན་རར་ཆུད། །སྡུག་བསྔལ་སྡེ་བརྒྱད་ནང་ན་རྟག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱམ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡོན་ཏན་སྨོན་པ་ཡིས། །ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་དགྲར་མཐོང་སྐྱོན་རྣམས་སྤོངས། །བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་གཙང་བར་གྱིས། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཐོན་བར་མ་བཅད། །སྡིག་པ་བྱང་བར་འདོད་ན་རྟག་ཏུ་མཐོལ་བཤགས་གྱིས། །དགྲ་བཅོམ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་དང༌། །བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པར་གྱིས། །མཁྱེན་བཞི་

【汉语翻译】
噫！尋覓無有，此亦無可忍受。尋覓現有，無法克服之大痛苦乃是：
恐懼自身死亡，受他人支配之痛苦，以及恐懼子女親友死亡之痛苦，
恐懼他人超越自己之痛苦，以及恐懼財產牲畜遺失之痛苦，
親近之人死亡，想見不得見，此亦是無可忍受之痛苦。恐懼與憎恨之敵人相遇之痛苦乃是：
被棍棒武器擊打，頭身粉碎，奪走所有，刀劍鋒利鈍拙。
與毫無憐憫之敵人相遇，此痛苦亦是無可忍受。恐懼與慈愛親友分離之痛苦乃是：
父母子女親友，珍愛之人，無可奈何因業力死亡而分離之時，
無時無刻不在心中憶念，悲痛哀傷，如此綿延不絕。
僅僅因屍體腐朽而極度悲傷，若想尋找是否還在，又怎會在呢，實則不在。
堅固捆綁屍體，埋藏於地下，腐爛乾枯，乃至化為灰燼。
百喚千呼，亦不能聽聞，又怎能與珍愛親友相遇呢？
恐懼與慈愛親友分離之痛苦，此亦是無可忍受。此八種痛苦，乃是取捨之蘊。
五蘊成就之根本，乃是五毒。任由五毒擺佈之有情，有情之身體，具足各種各樣。
其中，最為殊勝之身，乃是人身，珍貴美好，具足美貌。
獲得權勢財富安樂之士，若在此生不修善法，
則將墮入地獄餓鬼惡道之中，自恨自憐，身陷囹圄。
於八種痛苦之中，恆常輪迴漂泊。祈願聖者聲聞之功德，
視蘊為痛苦之敵，捨棄諸過患，守護戒律，清淨無染。
不間斷地宣說經藏大海，若欲淨除罪業，則應恆常懺悔。
成就阿羅漢之信樂行持，以及通達二諦之大乘，
了悟法與補特伽羅無我。

【英语翻译】
Alas! Searching for non-existence is also unbearable. The great suffering that cannot be overcome by searching for existence is:
The suffering of fearing one's own death and being controlled by others, and the suffering of fearing the death of children, relatives, and friends,
The suffering of fearing that others will surpass oneself, and the suffering of fearing the loss of property and livestock,
The death of loved ones, wanting to meet but not meeting, this is also unbearable suffering. The suffering of fearing meeting hateful enemies is:
Being beaten by clubs and weapons, head and body shattered, plundered of everything, swords sharp and dull.
Meeting enemies without any compassion, this suffering is also unbearable. The suffering of fearing separation from loving relatives and friends is:
Parents, children, relatives, and friends, those who are cherished, when they die and are separated due to uncontrollable karma,
They are constantly remembered in the mind, without any time to forget, grief and sorrow, thus endlessly.
Great sorrow is made merely for the disintegration of the corpse, if one thinks to search if they are still there, how could they be, in reality they are not.
The corpse is tightly bound and buried underground, rotting, drying, and even turning to ashes.
Even if called a hundred or a thousand times, they cannot hear, how could one meet with loving relatives and friends?
The suffering of fearing separation from loving relatives and friends, this is also unbearable. These eight sufferings are the aggregates of taking and abandoning.
The root of accomplishing the five aggregates is the five poisons. Sentient beings who freely indulge in the five poisons, the bodies of sentient beings, are fully endowed with various forms.
Among them, the most excellent body is the human body, precious and beautiful, endowed with beauty.
Even those who have obtained power, wealth, and happiness, if they do not practice virtue in this life,
They will fall into the hells, hungry ghosts, and evil realms, hating and pitying themselves, trapped in prison.
Within the eight sufferings, they constantly wander and roam. By the aspiration of the qualities of noble Shravakas,
See the aggregates as enemies of suffering, abandon all faults, guard the precepts, pure and undefiled.
Uninterruptedly proclaim the ocean of scriptures, if you wish to purify sins, then constantly confess.
Accomplish the practice with faith in the Arhats, and the Great Vehicle that understands the two truths,
Realize the selflessness of phenomena and persons.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་མཆོད། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་སྤངས་བདེ་ལ་རྟག་གནས་འགྱུར།། །།སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ། །
ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
对成就三身者敬礼供养， 舍弃八苦恒常安住于乐。 导师莲花戒于南瞻部洲梵音中开示八苦差别完毕。名为于南瞻部洲梵音中开示痛苦之差别。

【英语翻译】
Homage and offerings to the accomplished three bodies. Abandoning the eight sufferings, may we constantly abide in happiness. The master Kamalaśīla has completed the exposition of the distinctions of the eight sufferings in the Brahma voice of the southern Jāmbudvīpa. This is called 'Explanation of the Distinctions of Suffering in the Brahma Voice of the Southern Jāmbudvīpa'.

============================================================

